Van Alie Kruik tot Merry Maide

oktober 2012
Voorjaar 2013 verschijnt bij Lemniscaat USA On my street, de Amerikaanse versie van Bij ons in de straat, in een hertaling van MaryChris Bradley.
Ik schrijf met opzet hertaling omdat het versjes betreft en dan moet je je als vertaler om wille van het rijm en het ritme meer vrijheden veroorloven. De naam van de vertaalster komt dan ook volkomen terecht op de cover:  Adapted by MaryChris Bradley.
Onlangs kreeg ik haar hertalingen te lezen, en al haar versies konden mijn goedkeuring wegdragen, op één versje na, dat van Alie Kruik. Dit is de oorspronkelijke tekst:

Op nummer 9
Woont  Alie Kruik
Een viswijf met een staart
In een ruime doorzonwoning
Met een schelp als open haard

In de versie van MaryChris Bradley:

Number 9 -Merry Maide
Merry, it seems, is part fish

And though it might be her wish
Her glass house she must never leave
For the water she needs just to breathe

Ik vond het een wat brave, nietszeggende vertaling, zeker vergeleken met de vertaling van de andere versjes, die humoristisch en spitsvondig waren.
Nou wil het toeval dat onze overbuurman, Arie v. d. B., niet te verwarren met Arie B. uit het boek, voor zijn eigen plezier de versjes ook in het Engels heeft vertaald. Dit is zijn versie van Alie Kruik:

On Number 9 
Lives Alice Winkle Superbowl
A fishwife with a heavy tail
In a spacious sunlit room
Waiting for a fancy whale

Arie’s  waiting for a whale, rijmend op heavy tail, sprak mij wel aan en met de whale en de tail in ons achterhoofd, hebben Annette (wier Engels far better is than mine) en ik deze versie geschreven:   

Number 9: Merry Maide
Merry Maide dreams of a whale
That would love her head tot tail
Until the day she’ll  get her wish
She happilly lives with her four fish

Helaas, als reactie kregen we dit mailtje: ‘Jouw versie van Merry Maide was toch te dubbelzinnig voor de Amerikanen. Ze zijn preuts tot op een niveau dat bijna onbegrijpelijk is. Mejuffrouw Muis (van Erik van Os en Elle van Lieshout-KM) is bijvoorbeeld afgekeurd omdat de muis wijn dronk. De wijn in De man in de wolken is er wonder boven wonder tussendoor geglipt.’
Wat we van de volgende Amerikaanse versie vonden:

Number 9- Merry Maide
Merry Maide loves all things with fins,
From whales to sardines in their tins.
It seems she's finally got her wish,
And now resides with her four fish

Ons antwoord: Hoewel niet zo leuk als die van ons, gaan we akkoord met deze nieuwe versie. Start de persen!