Zebedeus in het Taiwanees


Na de Friese editie is er nu ook een Taiwanese versie van Zebedeus en het ganzenbord van Wisse. Later volgt nog de Chinese en de Turkse vertaling van het boek, waarin Zebedeus op een dag van ene Wisse een ganzenbordspel krijgt opgestuurd met maar één pion en één dobbelsteen. Hij gooit en komt terecht op een vakje met een afbeelding van een deur, waarin hij zijn eigen voordeur herkent. Even later wordt er aangeklopt door Zilver, een gans, die zich voorstelt als zijn reisgenoot en hem vraagt hem te volgen naar waar het lot hen brengt. Er volgt een lange reis van pech en geluk en van vallen en opstaan. 
In de Taiwanese editie heeft de voorzitter van de Taiwanese Childrens Association een doorwrocht essay geschreven waarin hij de loftrompet steekt over zowel het verhaal als over de illustraties van Annette Fienieg.
T
his is an unforgettable work, one that aptly captures the truth that life is a journey with no way back. Our lives are filled with coincidences—large and small—and each coincidence brings new choices. Through these choices, we gradually shape ourselves and discover who we truly are (…)  The book’s illustrations deserve special mention. With soft yet vivid colors, the illustrator perfectly captures the mood of the text. Zebedeus is drawn as a typical brown bear, yet his personality shines through—friendly, cheerful, honest, curious, though indecisive.